Поступаем вместе!

Меню

Облако тегов:

Ссылки:





           

Тексты

Что такое «вош-комната»? Юмор или ошибки переводчиков?

конь в яблокахИной раз даже очень смешные анекдоты не сравняться с реальными жизненными ситуациями. Бурное развитие интернет-технологий и обилие разнообразных языковых курсов привело к появлению целой плеяды «горе-переводчиков» - будучи на первых курсах лингвистических вузов и зачастую вообще не имея никакой языковой практики за рубежом, в погоне за лишней копеечкой студенты и люди постарше готовы на все: интернет полон желающих подзаработать на художественных, юридических, технологических переводах.

Качество в данном случае зачастую оказывается не в приоритете. Результат тому – очевидные и грубые ошибки, зачастую полностью меняющие изначальный смысл.
Попробуем составить мини хит-парад переводческих ляпов:

Забавные афоризмы физиков.

Все знают, что физики шутят, но все же...
• Во всем виноват Эйнштейн. В 1905 году он заявил, что абсолютного покоя нет, и с тех пор его действительно нет. (Стивен Ликок)

Варианты использования денег

денежкиСогласитесь, очень странно, что в наш век эпатажа, распространения эффектных идей и ухода от стереотипов, денежные купюры в 99% случаях все равно используются строго по назначению. А как поступают с деньгами люди с изобретательской жилкой? Предлагаем небольшую подборку фактов.

1. Художник Анатолий Орлов создает свои картины из обрывков старых банкнот, отечественных и иностранных. За особенности своего творчества он был получил почетное звание первого Купюрье планеты.

2. В конце 20 века в Москве с успехом действовали мошенники, которые продавали приезжим новые сторублевые купюры за 50$ каждую как билеты в Большой театр.

Вот такая вот история

Однажды, в царствование императора Николая Павловича, генералу Клингену было поручено сопровождать мать государя, императрицу Марию Федоровну, в Царское Село. Прогуливаясь по парку, генерал был удивлен, увидев часового, стоящего с ружьем у совершенно пустого места на дорожке.

Курьёзы рекламного перевода

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Little story

This is a little story about four people named Everybody, Somebody, Anybody, and Nobody.

There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it.

Anybody could have done it, but Nobody did it.

Somebody got angry about that because it was Everybody's job.

Everybody thought that Anybody could do it, but Nobody realized that Everybody wouldn't do it.

It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody could have done

Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас... zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа.

Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии...

Высшее образование в Средневековье

«Я отправляюсь в дома мирян – меня гонят с громкими криками, а когда, случается, говорят: «Подождите немного», я получаю кусок отвратительного хлеба, который не стали бы есть и собаки. Настоящие нищие и те получают чаще меня гнилые овощи, кожу и сухожилия, которые нельзя прожевать, кишки, что выбрасывают, испорченное вино.

Типы людей

Люди бывают 10 типов:

  • те, которые умеют читать двоичные коды
  • те, которые этого не умеют

Филологи шутят

Целая коллекция отличных филологических шуток. Оказывается, шутят не только физики.

             
MOZG.by (C), 2007-2008 admin@mozg.by