Поступаем вместе!

Меню

Облако тегов:

Ссылки:



  • Приём аккумуляторов
    Сдать отработанный аккумулятор. Выгодная цена! Оплата на месте! Звоните
    аккумулятор-прием.рф


           

Опять провалы электронного перевода. Программисты, вы чего ждете?

Израильские журналисты, отправившие министру иностранных дел Голландии Максиму Ферхагену письмо, невольно оскорбили чиновника. Это произошло из-за того, что вместо перспектив развития отношений между Израилем и Голландией журналисты спросили министра о его матери, сообщает Jerusalem Post.

Письмо израильских журналистов начиналось так: “Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland“. На русский это можно перевести так: “Привет, чувак, вложено пять из вопросов в честь министра иностранных дел: мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку или в кровать вашего разума насчет конфликта израиле-палестинского, и на относительный Израиль Голландии”. Далее в тексте письма следовало несколько не менее содержательных вопросов, в которых также упоминалось слово “мать”.

Удивленный столь необычными вопросами, министр иностранных дел Нидерландов связался с отправившими письмо журналистами, после чего выяснилось, что причиной непонимания стал онлайн-переводчик Babelfish. Журналисты просто скопировали результаты автоматического перевода с иврита на английский в тело письма и отправили вопросы министру в неотредактированном виде. Стоит отметить, что по другой версии, указанной в комментариях к заметке на сайте Jpost, говорится, что для перевода письма использовался не сайт Babelfish, а программа Babylon. Также уточняется, что ошибку совершила не “группа журналистов”, а сотрудник телеканала Knesset TV.

Программисты, что ж вы так медленно работаете?

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".

А причем тут,

А причем тут, собственно, программисты?
По-моему, виноваты как раз филологи-журналисты, которые, мягко говоря, поленились перевести письмо.
Автоматизации перевода мешают очень много факторов: это и то, что все человеческие языки представляют собой контекстно-зависимые грамматики, которые неоднозначно парсятся, и то, что многие слова имеют большое множество значений, и огромное число, как правил, так и исключений в каждом языке, да и много-много чего другого. И вообще ни один хоть сколько-нибудь адекватный переводчик не создавался без участия филологов, так что если уж и хочется поругать кого-нибудь из создателей переводчика, то филологов не стоит забывать:)

             
MOZG.by (C), 2007-2008 admin@mozg.by