Поступаем вместе!

Меню

Облако тегов:

Ссылки:





           

Что такое «вош-комната»? Юмор или ошибки переводчиков?

конь в яблокахИной раз даже очень смешные анекдоты не сравняться с реальными жизненными ситуациями. Бурное развитие интернет-технологий и обилие разнообразных языковых курсов привело к появлению целой плеяды «горе-переводчиков» - будучи на первых курсах лингвистических вузов и зачастую вообще не имея никакой языковой практики за рубежом, в погоне за лишней копеечкой студенты и люди постарше готовы на все: интернет полон желающих подзаработать на художественных, юридических, технологических переводах.

Качество в данном случае зачастую оказывается не в приоритете. Результат тому – очевидные и грубые ошибки, зачастую полностью меняющие изначальный смысл.
Попробуем составить мини хит-парад переводческих ляпов:

6. Перевод фильмов на родной язык – замечательный способ проявить себя. Переводчик «Сладкого ноября» с Киану Ривз в главной роли радует своим новаторским подходом к работе:
-Still friends? -Всё ещё друзья?
-Only if you give me what I want. - Когда я хочу, тогда и будем друзьями.

А какие тайны открывают нам эти доблестные «носители киноискусства в массы»! "Сбежавшая невеста", оказывается, чудом выжила после похода в парикмахерскую с вывеской: «Curl and Dye» – то есть, с легкой руки переводчика «Завейся и умри».

Вот куда-куда, а в разведчики таких переводчиков точно не возьмут: в "Секретных материалах" Скалли подбирала пароль к компьютеру Малдера. В переводе ОРТ пароль «trust no 1» зазвучал как «верю - не верю один».

5. Участник одного из реалити-шоу в России слушал песню Боба Марли "No woman, no cry" и упоенно подпевал: "Нет бабы, нет слёз". Действительно, что знаю, о том и пою. На самом деле грамматика ямайского диалекта несколько искажена, и песня должна звучать примерно так: "Не надо, сестра, не плачь".

4. Опыт доказывает: чем меньше опыта у переводчика и больше амбиций, тем более творчески он подходит к своей работе. Особенно, если дело касается перевода книг – есть возможность хорошо подумать и выдать действительно авторскую версию. Школьник, мало-мальский знающий английский язык, поймет всю прелесть этого диалога:
- And what is your name, please? / Как вас представить?
- Hercule Poirot. / Эркюль Пуаро.
- Come again? / Пришли опять?
- HERCULE POIROT! / Эркюль Пуаро!

3. А какие открытия нас могут подстерегать в ресторане… В одном московском, например, не знают, что такое трудности перевода, зато всех желающих могут попотчевать удивительно редким блюдом: «Home Made French Fried» Тут даже переспрашивать не хочется – где еще такой деликатес попробуешь – француз домашнего приготовления! Берем! Только полейте хорошенечко француза маслом! И подожгите!

2. Никогда не знаешь, чем может закончится попытка буквально перевести фразеологизм родного языка на любой иностранный. Особенно если дело касается официальных переговоров. Например, бывший премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка. Очень долго совещавшиеся переводчики наконец выдали трактовку: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».

1. Где-то на втором месяце изучения английского языка ученик обязательно узнает: restroom – туалет, и никак иначе.
Однако до сих пор в некоторых переводных изданиях можно обнаружить такие странные неологизмы, как комната отдыха (тематика – юридическая, а в подобной литературе, как известно, отступления от текста караются особо) или Комната Реста.
Вот уж не знаю, как обстоят дела с профессионализмом у переводчиков с голландского, но их washroom по аналогии также может стать источником разночтения.

Да… тяжела работа толмача!

И только очень уставший, с закручивающимся в колечки языком от непосильного и ненормированного труда переводчик, будет так трактовать смысл вывесок и совсем уж расхожих выражений:

No smoking! – «Смокингов нет!» Или «Пиджаки не вешать!»
Give up smoking - дай закурить!
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка.
No problem! – Нет! У нас ПРОБЛЕМЫ!!!
Sit down! - Садитесь, дауны!
Sistine Madonna - Шестнадцатая Мадонна.
I'm not Fred - Я не боюсь!
All Hands On Deck! - Все руки на палубу!
Watch Your back! - Посмотри на свою спину.
I am not like you - Вы мне не нравитесь.
I feel bad - Я чувствую плохо.
Hungry like the wolf - венгры любят волков.
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.
if you miss the train - если вы мисс...
Balance sheet - Видел я ваш баланс. Так себе баланс!

Так что проверяйте иностранные источники – может в них на самом деле говорится совсем другое? Или, если есть такая возможность, смотрите на невербальные знаки – они уж точно не подведут.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".

Шикарно!!!

Шедевр))))) Особенно, "завейся и умри", "купи, купи ребёнка..." и "я не женщина, поверь мне". Я ТАК давно не смеялась

Ляпы на собеседовании

А вот еще забавные эпизоды. Правда, на другую тему, зато тоже весело...

- Кандидат ответил на звонок по мобильному телефону и попросил потенциального работодателя покинуть собственный кабинет, поскольку разговор обещал быть «личным»

- Кандидат сообщил потенциальному работодателю, что вряд ли сможет задержаться на работе надолго, поскольку его дядюшка «не совсем здоров» и в случае смерти может оставить свое наследство ему

- Кандидат попросил потенциального работодателя подбросить его домой после собеседования

- Кандидат понюхал свои подмышки по пути в комнату для собеседований

- Кандидатка сообщила, что не может предоставить образец своей письменной работы, поскольку выполняла подобную работу для ЦРУ и она является «засекреченной»

- Кандидат сообщил потенциальному работодателю, что его уволили из предыдущей организации за то, что он избил своего начальника

- Когда соискателю предложили перекусить до начала собеседования, он отказался, мотивировав это тем, что не хочет употреблять жирную пищу, поскольку ему вскоре предстоит напиться

- Соискательница должности бухгалтера заявила, что ее больше привлекает работа с людьми, а не с цифрами

- Кандидат спустил воду в туалете во время телефонного разговора с потенциальным работодателем

- Кандидатка достала расческу и причесала волосы во время собеседования.

Также менеджеры по персоналу отвечали на вопрос о наиболее распространенных ошибках соискателей. 51% менеджеров заявил, что самой большой ошибкой, которую только может допустить кандидат, является его неподобающая случаю одежда. 49% отметили, что соискателю не стоит негативно отзываться о предыдущих работодателях, 48% считают, что кандидатам не следует проявлять равнодушие к предполагаемой должности.

Улыбнуло!

Улыбнуло!

ошибки переводчиков?

Не поняла - в чём юмор:
I am not like you - Вы мне не нравитесь.

А разве не так?! Ну может "I do not like you"..
Мне на эту фразу "Вы мне не нравитесь" Гугл выдал вообще парадоксальное (ну может ТОЛЬКО для меня?!!!) - "You do not like you"
О_о. Не верите - проверьте!

Выражение "I am not

Выражение "I am not like you" переводится как "я не такой как ты(Вы)", потому что, слово like обозначает здесь"нечто подобное, подобный человек"
А "вы мне не нравитесь" звучит как раз как вы и написали "I don't like you".

             
MOZG.by (C), 2007-2008 admin@mozg.by